笔趣阁

八一中文网>量子力学薛定谔猫态 > 关于翻译的一点问题(第1页)

关于翻译的一点问题(第1页)

[[[cpu:rs2012131949591634612115659628750266370.jpg]]]首先,关于博丽灵梦的姓名问题。

旧作中,为博???簟6?伦髦校?????梦。其中?与?是不同的。

灵为?的简体字,而灵为?的通假字。

简单来说,正确的用法应为“博???簟保??牍?丛蛭?安├鲭?梦”。

但由于简化原因,本书则使用“博丽灵梦”。

此外,由于原作中人名经常会只以假名出现,所以在翻译成汉语时会采用网络上通用的汉字。

如レミリア·スカ?レット,换成汉字则是蕾米莉亚·斯卡雷特。

所以,连带武器、招式名称的翻译也参考网络上的通用版本。

最后,文中出现在的和歌俳句多为引用。章末会以脚注形式进行补充说明。

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:末世剑修  明月出天山  恶魔缠爱宝贝你是我的  诱宠娇妻成瘾  天极变之十极  含泪奔跑  熊猴子的作死日常  位面之系统错误  鬼面夫君之妖娆太子妃  穿成潘金莲怎么破.  猎爱:遭遇薄情总裁  主角叶宁罗舞苏倾城  重生之游戏系统  极品世子妃  多元射线:第一阶段  满门炮灰读我心后,全家造反了  星体破天  我有一座雷神殿  法则  军阀权宠,夫人原来是病娇黑莲花  

已完结热门小说推荐

最新标签